Talking about Moroccan cuisine takes us to one of the most distinctive kitchens, not only in North Africa but across the continent. Cuisine with musky flavors, impossible spices, blending sweet with savory, sharing the table with family and strangers alike, combining tradition and modernity, magic and mystery. Morocco is that deep-eyed paradise honoring an Arabic proverb that says: “He who does not understand a glance will not understand a long explanation.”

<h2>TAJINE</h2>

<p>De origen bereber,<strong> el tajine (o taj&iacute;n) es uno de los platos m&aacute;s emblem&aacute;ticos de la cultura marroqu&iacute;.</strong> Su nombre procede del recipiente en el que se cocina, que se llama tambi&eacute;n tajine (exactamente igual que en Espa&ntilde;a sucede con la paella). En su interior encontramos <strong>un estofado de carne, pescado o verduras</strong> donde las especias, los d&aacute;tiles y las ciruelas tienen un papel importante. Su <strong>cocci&oacute;n es a fuego lento</strong> y aprovecha el vapor acumulado en su caracter&iacute;stica tapa con forma de cono, que rehidrata constantemente el guiso y lo convierte a su vez en una opci&oacute;n muy saludable.</p>

TAJINE

Of Berber origin, the tajine (or tajín) is one of the most emblematic dishes of Moroccan culture. Its name comes from the vessel in which it is cooked, also called tajine (just as in Spain with the paella). Inside, you’ll find a stew of meat, fish, or vegetables where spices, dates, and plums play an important role. Its cooking is slow, taking advantage of the steam accumulated in its distinctive conical lid, which constantly rehydrates the stew, making it a very healthy option.

<h2>PASTELA</h2>

<p>La mejor forma de <strong>abrir un banquete marroqu&iacute;</strong> es con una buena <strong>Pastela</strong>. Se trata de un delicioso <strong>pastel dulce y a la vez salado</strong> hecho con pasta filo que alberga en su interior un guiso de pollo, cebolla, almendra y especias m&uacute;ltiples entre las que no faltan el comino, la canela y la c&uacute;rcuma. El relleno se prepara el d&iacute;a anterior y se deja reposar, lo que hace que los sabores estallen en el paladar.</p>

PASTELA

The best way to start a Moroccan feast is with a good Pastela. It is a delicious sweet yet savory pastry made with filo dough that encloses a filling of chicken, onion, almonds, and multiple spices including cumin, cinnamon, and turmeric. The filling is prepared the day before and left to rest, allowing the flavors to explode on the palate.

<h2>CUSC&Uacute;S</h2>

<p>El <strong>cusc&uacute;s (o cous cous)</strong> es a los marroqu&iacute;es lo que el arroz a los asi&aacute;ticos. Quiz&aacute; uno de los platos m&aacute;s antiguos de la cultura bereber, se tiene constancia de su existencia desde hace casi 1000 a&ntilde;os. Podr&iacute;amos decir que<strong> realmente es una guarnici&oacute;n del estofado</strong> con el que se acompa&ntilde;a. Se prepara con el mismo vapor de ese estofado, siendo muy famoso el de cordero con ciruelas. Aunque tiene un mill&oacute;n de variantes, una de las m&aacute;s curiosas es el <strong>cusc&uacute;s dulce denominado Seffa,</strong> adorado por los m&aacute;s peque&ntilde;os y plato muy com&uacute;n para festejar el nacimiento de un beb&eacute;.</p>

COUSCOUS

Couscous is to Moroccans what rice is to Asians. Perhaps one of the oldest dishes in Berber culture, it has been known for nearly 1000 years. One could say it is really a side dish for the stew it accompanies. It is cooked with the same steam from the stew, with lamb and prunes being particularly famous. Although it has countless variations, one of the most curious is the sweet couscous called Seffa, loved by children and commonly served to celebrate the birth of a baby.

<h2>HARIRA</h2>

<p>Es una instituci&oacute;n en la mesa marroqu&iacute; y <strong>un b&aacute;sico durante el mes del Ramad&aacute;n</strong>. No puede faltar. La <strong>harira</strong> es una sopa bien contundente que lleva <strong>garbanzos, verduras, un mill&oacute;n de especias y carne</strong> de cordero, de vaca o de pollo entre otros. Su alto contenido cal&oacute;rico y su potente sabor lo convierte en el <strong>plato perfecto para romper el ayuno y ponerse las pilas. </strong>Se suele acompa&ntilde;ar con pan y fruta fresca, aunque depende mucho de las costumbres de cada familia. Como curiosidad, se toma caliente incluso cuando las temperaturas son abrasadoras.</p>

HARIRA

It is a staple on the Moroccan table and essential during the month of Ramadan. It cannot be missed. Harira is a hearty soup containing chickpeas, vegetables, countless spices, and meat such as lamb, beef, or chicken. Its high caloric content and strong flavor make it the perfect dish to break the fast and recharge your energy. It is usually served with bread and fresh fruit, although this varies according to family traditions. Interestingly, it is enjoyed hot even when the temperatures are scorching.

<h2>HUMMUS</h2>

<p>No necesita presentaci&oacute;n. Posiblemente sea <strong>el elemento de la cocina &aacute;rabe m&aacute;s universalizado.</strong> En Marruecos tambi&eacute;n se cocina el hummus y no es dif&iacute;cil encontrarlo en cualquier restaurante, pero &iquest;sab&iacute;ais que tambi&eacute;n se hace <strong>una versi&oacute;n con habas cocidas en vez de garbanzos?</strong> Se llama <strong>byessar</strong> y se est&aacute; poniendo bastante de moda en Europa dentro del mundo vegano, aunque en ocasiones se puede encontrar mal llamado &ldquo;pat&eacute; de haba&rdquo;. Sin duda es prueba irrefutable de que la gastronom&iacute;a marroqu&iacute; tambi&eacute;n tiene hueco para los platos bajos en calor&iacute;as,<strong> ideal para aquellos que tambi&eacute;n buscan cuidarse. </strong></p>

<p>&nbsp;</p>

HUMMUS

It needs no introduction. It is possibly the most universalized element of Arab cuisine. In Morocco, hummus is also prepared and can be easily found in any restaurant, but did you know there is a version made with cooked fava beans instead of chickpeas? It is called byessar and is becoming quite popular in Europe within the vegan world, although sometimes it is mistakenly called “fava bean pâté.” Without a doubt, it is irrefutable proof that Moroccan cuisine also makes room for low-calorie dishes, perfect for those who also want to take care of themselves.

<h2>MSEMMEN</h2>

<p>No existe <a href="https://www.iberostar.com/inspiration-guide/gastronomia/comidas-mundo-desayuna-todo-mundo/" target="_blank">desayuno</a> en Marruecos sin estas <strong>deliciosas crepes,</strong> maravillas culinarias que tambi&eacute;n reciben el nombre de <strong>rghaif.</strong> Hay quien asegura que podr&iacute;an ser la versi&oacute;n marroqu&iacute; de las filloas, aunque su textura es m&aacute;s hojaldrada y su versi&oacute;n salada tiene tambi&eacute;n un p&uacute;blico importante. Es <strong>un tentempi&eacute; perfecto para agasajar a invitados que aparecen de repente.</strong> Y no es la &uacute;nica crepe que se cocina en Marruecos: otro tipo es el Beghrir, que se acompa&ntilde;a de miel y se dice que tradicionalmente ha de servirse a las mujeres cuando han dado a luz.</p>

MSEMMEN

There is no breakfast in Morocco without these delicious crepes, culinary delights also known as rghaif. Some say they could be the Moroccan version of filloas, although their texture is flakier, and the savory version also has a significant following. They are a perfect snack to serve to unexpected guests. And they are not the only crepe cooked in Morocco: another type is Beghrir, which is served with honey and is traditionally offered to women after giving birth.

<h2>CHEBAKIA</h2>

<p>O tambi&eacute;n <strong>shebbakiyya</strong>, significa algo as&iacute; como &ldquo;rejilla&rdquo;. Es <strong>uno de los postres que se comen justo despu&eacute;s de la harira,</strong> tras el ayuno del Ramad&aacute;n. Son unas caprichosas<strong> l&aacute;minas de pasta entrelazada, </strong>con almendra y an&iacute;s, recubiertas de miel y s&eacute;samo. El toque de la canela en algunas familias se sustituye por otras especias, jugando incluso con el cacao en polvo. &iquest;Su acompa&ntilde;amiento ideal? El innegociable <strong>t&eacute; moruno. </strong></p>

CHEBAKIA

Also known as shebbakiyya, the name roughly means “lattice.” It is one of the desserts eaten right after harira, following the Ramadan fast. These are whimsical layers of interlaced pastry with almonds and anise, coated with honey and sesame. In some families, the cinnamon is replaced with other spices, even experimenting with cocoa powder. The ideal accompaniment? The indispensable Moroccan tea.

<h2>SFENJ</h2>

<p>Podr&iacute;amos hablar del <strong>h&iacute;brido perfecto entre el donut y el churro,</strong> el verdadero protagonista del street food del pa&iacute;s. Estos dulces son unas peculiares rosquillas que suelen comerse<strong> en el desayuno o en la merienda,</strong> y posiblemente configuren uno de los elementos gastron&oacute;micos marroqu&iacute;es m&aacute;s solicitados por lugare&ntilde;os y turistas en los puestos callejeros de Marrakech, de Fez o de Casablanca. Como su propio nombre indica (esponja), estas rosquillas son aut&eacute;nticas esponjas en la boca y su textura y sabor nos trasladan a los tradicionales churros espa&ntilde;oles. Ni qu&eacute; decir tiene que ba&ntilde;ados en chocolate caliente uno ya tiene el maridaje perfecto.</p>

SFENJ

We could talk about the perfect hybrid between a donut and a churro, the true star of the country's street food. These treats are peculiar rings usually eaten for breakfast or as a snack, and they are possibly one of the most sought-after Moroccan gastronomic items by locals and tourists at street stalls in Marrakech, Fez, or Casablanca. As its name suggests (sponge), these rings are genuine sponges in your mouth, and their texture and flavor take us back to traditional Spanish churros. Needless to say, dipped in hot chocolate, they create the perfect pairing.

<h2>T&Eacute; MORUNO</h2>

<p>Decir que en Marruecos <strong>es m&aacute;s f&aacute;cil que te sirvan un t&eacute; que un vaso de agua</strong> no es para nada arriesgado. El <strong>t&eacute; moruno</strong> es posiblemente la letra del DNI de Marruecos, a pesar de que la tradici&oacute;n del t&eacute; apenas tiene un par de siglos de edad en el pa&iacute;s. Su composici&oacute;n carece de misterio, es una <strong>mezcla de t&eacute; verde con hierbabuena</strong> con o sin az&uacute;car. Seg&uacute;n la costumbre, el t&eacute; se ha de servir tres veces: <strong>La primera, amargo como la vida; la segunda, fuerte como el amor y la tercera, dulce como la muerte. </strong>Eso s&iacute;, como en Marruecos no sabe en ning&uacute;n sitio.</p>

MOROCCAN TEA

Saying that in Morocco you’re more likely to be served tea than a glass of water is not an exaggeration. Moroccan tea is possibly the ID card of Morocco, even though the tea tradition is only a couple of centuries old in the country. Its composition is simple: a mixture of green tea with mint, with or without sugar. According to custom, tea is served three times: the first, bitter as life; the second, strong as love; and the third, sweet as death. Still, it doesn’t taste like this anywhere else but Morocco.